ARCHEO-TRADUCTION
Wil je zeker zijn dat je Nederlandstalige tekst vloeiend is én de juiste betekenis weergeeft, dan schakel je best een native speaker in. Naast het verbeteren van zelf geschreven archeologische teksten in het Nederlands kan je bij archeo-tolk Nelle ook terecht voor Frans-Nederlandse vertalingen.
Bij het vertalen van archeologische teksten wordt er niet altijd letterlijk vertaald. Er wordt wel een nieuwe vlotte tekst afgeleverd die de boodschap van de brontekst zo nauwkeurig mogelijk overbrengt. Zo vermijd je fouten of valkuilen waar vertaalbureaus zonder kennis van archeologische inhoud weleens durven in trappen.
Een “mineur de Spiennes” is namelijk geen minderjarige, wel een mijnwerker!
Bij het laten nalezen van een Nederlandse tekst zijn er twee mogelijkheden. Ofwel verbetert archeo-tolk Nelle de opdracht in een vroege fase zodat ze uit de brontekst in Word naast fouten ook kan kijken naar stijl, consistenties, samenhang en lengte van de tekst. Ofwel haalt ze in een latere fase de spellings-, grammatica, typ- en interpunctiefouten uit een vormgegeven tekst.
Het word-document van de nieuwe seizoensfolder laten redigeren voor het naar de vormgever gaat
of een laatste blik door een buitenstaander op de gelay-oute tentoonstellingspanelen:
altijd een verstandig idee!
REFERENTIES
2010
vertalen website Préhistosite de Ramioul
2011
vertalen tentoonstellingsteksten “Mythique Préhistoire”
tentoonstelling ontwikkeld door Musée de Solutré in 2010
rondreizend: 2011 Préhistosite de Ramioul, 2015 Musée d’Archéa, 2016-2017 Grotte Scladina, 2018-2019, Musée Ours des Cavernes, 2021-2022 Pôle d’interprétation de la Préhistoire, 2023-2024 Musée du Malgré-Tout
2013 – 2014
vertalen catalogus en tentoonstellingsteksten “Benoît Clarys, le passé comme si vous y étiez ?"
tentoonstelling ontwikkeld door Musée du Malgré-Tout in 2014
rondreizend: 2015 Le Centre archéologique de la grotte Scladina, 2016 Musée de Préhistoire d’Ile-de-France, 2017 Maison de l’archéologie du Pas-de-Calais, 2018 Musée de préhistoire de Solutré
2015 – 2017
vertalingen voor het vernieuwd Préhistomuseum
o.a. teksten van de panelen over de vaste collectie (toegankelijk via tablet), publieksfolders, website, persbericht, bewegwijzering, menu,…
2007 – 2011
correcties aanbrengen in vormgegeven kinderboeken
2013 – 2023
redactie wetenschappelijke artikels en getuigenissen voor driemaandelijks tijdschrift Urobel
2022 - heden
Nederlandstalige communicatie voor het Préhistomuseum: vertaling en promotie van het aanbod
2024 - heden
ACTIVITEIT | TARIEF |
---|---|
vertaling FR-NL | 0,10 euro per woord |
redactie | 40 euro per uur |
tekstcorrectie | 35 euro per uur |
Kleine onderneming, onderworpen aan de vrijstellingsregeling van belasting. Btw niet toepasselijk.
Contacteer nelle@archeo-tolk.be vrijblijvend voor meer informatie over de tarieven of andere projecten en afspraken.